Deux des chansons les plus
«françaises» du répertoire
dit «français»
sont,
on le sait, d'origine étrangère : Viens
Poupoule qui est d'origine allemande - voir au numéro 12 - et La
Mattchiche, d'origine espagnole - voir au numéro 16. - Qu'en
était-il des Italiens ? - Et bien voilà : ce Chaland qui passe,
si français, si typiquement français qu'on a, pendant plus de quarante
ans, distribué un des classiques du cinéma - français toujours - sous
ce nom (avant de lui redonner son titre original : L'Atalante
- Jean Vigo - 1934) aura été un succès italien avant de devenir ce
grand classique que l'on sait.
Son créateur, ce qui en surprendra plusieurs, fut Vittorio de Sica (oui, oui : celui du Voleur de bicyclette) qui, en 1932 dans un film aujourd'hui plus
ou moins connu, Gli Uomini, che Mascalzoni ! [*], avec son plus beau sourire, dans une quelconque guinguette, prit dans ses bras Lia Franca pour en faire un petit fox-trot
inoubliable. - Paroles : Ennio Neri. - Musique : Cesare-André Bixio.
Attiré par la musique de Bixio, Vigo décida d'en faire le thème de son film. Il chargea le parolier André de Badet, connu plus tard pour avoir adapté Stormy Weather, d'en
adapter les paroles sauf que la chanson Le chaland qui passe existait déjà sur une musique de Maurice Jaubert, le compositeur de la musique de l'Atalante... On parle donc de paroles françaises existantes, ajoutées à une musique d'origine
italienne quelque peu transformée par un compositeur français. - L'honneur est sauf !
Quelle que soit sa petite histoire, que l'on parle de Parlami d'amore, Mariu ou du Chaland qui passe, c'est dans les deux langues que la mélodie s'est
répandue dans le monde entier. - Il en existe des centaines de versions, en anglais, en polonais, en grec, en suédois (Zarah Leander) et même en russe. - Mantovani l'a enregistrée, Mario Lanza,
Giuseppe di Stefano, Dmitri Hvorostovsky, les Trois ténors... Dolce & Gabbana s'en est servi comme thème...
Pour la France, ne mentionnons que sa créatrice,
Lys Gauty
qui en fit un succès monstre, un succès presque aussi important que - passez-nous l'affront - celui du Temps des cerises.
Entre 1933 et 1971, plus de quarante interprètes l'ont mis à leur répertoire et pas les moindres.
Tino Rossifut un des premiers à la reprendre (en 1934).
Mais passons aux auditions où l'on sera étonné des transformations auxquelles cette chanson a été soumises.
En version originale, d'abord, et en fox-trot, voici Vittorio de Sica :
(Vous verrez, c'est très gentil.)
Quelques mois plus tard, il la reprit en studio mais dans un autre registre :
De Badet y alla, quant à lui, y alla d'une version beaucoup plus envoûtante et presque tragique, ce qui contraste énormément avec la première version de de Sica. Le
truc : citer d'abord le refrain pour ensuite passer aux couplets, i.e. :
Parlez-moi d'amour, Mariu (version
italienne)
Parlez-moi d'amour mon amour Redis-moi les mots de toujours Même si les mots ont bien changé Ils ne semblent pas si démodés Tant que le ciel existera On dira toujours ces mots-là Tant qu'il y aura des amoureux On échangera des aveux
Comme les chalands n'en finiront jamais de passer Les goélands n'en finiront jamais de voler Comme le printemps fait toujours refleurir les lilas L'amour m'a mis dans tes bras.
Mais aussi :
Ce que tu es belle, toujours plus belle, Mariu.
Ton sourire est une étoile de plus
Dans
tes yeux bleus
Si le destin doit un jour nous séparer
Je suis là, pour toi aujourd'hui
Ne pense pas, parle-moi d'amour, Mariu
Tu es mon seul amour... etc.
(Parlami
d'amore Mariù
tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
fiamme di sogno scintillano
Dimmi che illusione non è,
dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più,
parlami d'amore Mariù...!)
Et voici Le chaland qui passe (version originelle) :
La nuit s'est faite, la berge
S'estompe et
s'endort Seule, au passage une auberge
Cligne ses yeux d'or Le chaland glisse et j'emporte
D'un geste vainqueur Ton jeune corps qui m'apporte
L'inconnu moqueur de son
cœur
Ne pensons à rien, le courant Fait de nous toujours des errants Sur mon chaland, sautant d'un quai L'amour peut-être s'est embarqué Aimons-nous ce soir sans songer À ce que demain peu changer Au fil de l'eau point de serments Ce n'est que sur terre qu'on ment
Version Gauty :
La nuit s'est faite, la berge
S'estompe et se perd
Seule, au passage une auberge
Cligne ses yeux pers.
Le chaland glisse, sans trêve
Sur l'eau de satin
Où s'en va-t-il ? Vers quel rêve ?
Vers quel incertain
Du destin ?
{Refrain:}
Ne pensons à rien, le courant
Fait de nous toujours des errants
Sur mon chaland, sautant d'un quai
L'amour peut-être s'est embarqué
Aimons-nous ce soir sans songer
A ce que demain peut changer
Au fil de l'eau point de serments :
Ce n'est que sur Terre qu'on ment !
Ta bouche est triste et j'évoque
Ces fruits mal mûris
Loin d'un soleil qui provoque
Leurs chauds coloris
Mais sous ma lèvre enfiévrée
Par l'onde et le vent
Je veux la voir empourprée
Comme au soleil levant
Les auvents
{Au refrain}
On en écoutera la version la plus connue,
créée par, comme nous le disions ci-dessus, Lys Gauty puis ensuite la version dite italienne, cette fois-là, chantée par
Tino Rossi :
À vous de juger : de Sica (première version), Lys Gauty ou Tino ?
(Difficile, n'est-ce pas d'oublier le sourire de de Sica et ce piano mécanique...)
Vittorio De Sica et Lia
Franca
[*] ces hommes, quels muffles ! de Mario Camerici (1895-1981) dont le dernier film aura été, en 1972, Don Camillo et les
contestataires. - Vittorio De Sica dans le rôle de Bruno et Lia Franca dans celui de Mariuccia. - Était encore au catalogue en 2005...